Facebook Pixel Code
× Inicio Instituto Historia Misión y Visión Objetivos y funciones Sedes Directorio de contactos Organigrama Directora Código de Integridad Imagen institucional Programas académicos Maestrías Educación continua Aulas virtuales Información universitaria Bienestar universitario Servicios Reglamento estudiantil Organos de Gobierno Facultad Seminario Andrés Bello Contactos Facultad Seminario Andrés Bello Investigación Líneas de investigación Descripción de proyectos Perfiles investigadores Admisiones Atención al ciudadano PQRSD Glosario Preguntas frecuentes Carta trato digno al ciudadano Cronograma de participación ciudadana 2017 Enlaces Estrategia GEL Ofertas de empleo Trámites y servicios Notificaciones judiciales Caracterización de usuarios Encuesta de percepción Hoja de vida aspirantes Normatividad Sala de prensa Casos de éxito Noticias ICC en los medios Videos Galería de imágenes Emisora CyC Radio

Usted está en: Inicio / Noticias / Mis primeras palabras: Tabonexï - Familia

Noticias

Mis primeras palabras: Tabonexï - Familia


En el asentamiento indígena Rodesia, resguardo San José de Lipa, departamento de Arauca, nació Yair Francisco, un niño hitnü que hoy tiene tres años. Una de sus primeras palabras, que es una de las palabras más importantes para su pueblo, fue “tabonexï”.

Al español traduce algo así como “familia”. Pero “tabonexï” no se refiere a la familia en el sentido convencional. Para el pueblo hitnü la familia abarca a toda la comunidad, y es lo contrario a “ibonexï”, que es como nombran a los no-hitnü. Esa distinción es uno de los primeros aprendizajes de todos sus niños.

Yair Francisco tiene tres hermanos. En el asentamiento viven apróximadamente cien personas. Todas hablan hitnü entre ellas. El uso del español es ocasional y limitado a interlocuciones con agentes estatales o con la cooperación internacional.

Claudia Patricia Rosas Brito, una agente educativa del Bienestar Familiar, cuenta que “lo han ido aprendiendo, poco a poco, algunas palabras”, y que para interactuar con los niños es preciso el uso de traductores.

El territorio ancestral de los hitnü, un pueblo seminómada de pescadores y cultivadores de plátano y yuca, cada vez está más reducido. A causa del conflicto armado muchos han tenido que salir desplazados hacia Arauca o hacia otros centros urbanos de los Llanos

Orientales. El pueblo hitnü está en riesgo de desaparecer y con ellos su “tabonexï”.

En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, las entidades MaguaRED, Instituto Caro y Cuervo y Fundalectura, estarán construyendo un colorido abanico lingüístico con las primeras palabras de los niños indígenas del país en sus lenguas maternas. Con esta iniciativa esperamos que al final de año conozcamos mucho más de ellos y de sus universos lingüísticos, que apenas empiezan a formarse.

Lee también: Palabras, primera infancia y Año Internacional de las Lenguas Indígenas

Campaña en redes sociales:  #MisPrimerasPalabras.    #LenguasIndígena


Calendario de actividades


Español para extranjeros

Spanish in Colombia

Study Spanish at the Instituto Caro y Cuervo

SIELE 2017

Sitios de Interés

Educación continua

CyC Radio Emisora virtual Instituto Caro y Cuervo

Lenguaje Claro


Gestión del Riesgo Patrimonial

Madrugón al Bicentenario

Portal para niños

Portal de niños

Redes sociales

Institución de Educación Superior por autorización del Ministerio de Educación Nacional según el artículo 21 de la Ley 30 de 1992.
Reconocimiento personería jurídica: Ley 5 de 1942. Código SNIES:9108. Vigilada Mineducación. Entidad adscrita al Ministerio de Cultura.